duminică, 27 octombrie 2013

Republica

sâmbătă, 8 iunie 2013

Un nou roman de Dudu Crudu, un nou scandal

Gheorghe Erizanu scria pe blog:

 „Când statul este prea puternic, poezia tace. Când statul cunoaște o criză profundă, arta e liberă să spună ceea ce are de spus”, zice Umberto Eco.
Unde, naiba, sunt capodoperele Basarabiei?
Iar dacă ele sunt deja publicate, atunci care sunt ele?
Ieri la Republica Dumitru Crudu a citit din ceea ce pare a fi o capodoperă. Chiar dacă nu-mi plac cuvintele mari. 
Un american la Chișinău surprinde Chișinăul sfârșitului anilor 90, cu toată flora și fauna. Am râs mult, umorul inconfundabil al lui Dudu s-a ascuțit. Poate fi și negru, și mai colorat. Dacă Măcel în Georgia și Oameni din Chișinău au fost scandaloase pentru mulți - Un american la Chișinău e o bombă pe roți. Ieri s-a lansat e-book-ul. Bomba o să vină pe hârtie.
 
Text preluat de pe blogul cenaclului Republica
Moni Stănilă
Un american la Chișinău
Am citit dintr-o răsuflare noul roman al lui Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, apărut luna trecută la editura Casa de pariuri literare. Mă aşteptam la o carte bună, fiindcă aşa ne-a obişnuit autorul.
Am simţit acest nou roman mai aproape de Măcel în Georgia, publicat în 2008 la Polirom, decât de Oameni din Chişinău (Tracus Arte, 2011). Personajul Angelo, din primul roman, e asemănător cu Anton Şleahtiţchi. Acelaşi poet înflăcărat, luat peste picior, rănit în dragoste. Aceeaşi disperare în faţa societăţii în care nu se adaptează pe deplin, ori, mai degrabă, care nu îl acceptă pe deplin.
Primul refuz de care Anton are parte vine pe linie etnică. Braşovenii îl resping fiindcă e basarabean. Astfel, personajul, ca şi Olga – una dintre iubite, începe să îşi ascundă originea. Faptul că personajul vine din Republica Moldova îl umple de frustrări. În acest punct naratorul se desprinde de personaj şi ironizează nu complexul de inferioritate (lingvistică) al basarabenilor, ci pe cel de superioritate al unor braşoveni. Scena în care Lora, iubita personajului şi a tuturor celorlalţi, îi aruncă în faţă lui Anton lucrarea de licenţă pe care acesta a făcut-o în locul ei, ţipând că e plină de „moldovenisme”, e absolut delicioasă: „Ce e aia exoftalmic???”. Şi nu e singura situaţie în care colegii lui Anton cred că anumite neologisme sunt „moldovenisme”.
Romanul este despre Anton. Americanul Martin e pretextul care trasează contextul. Braşovul sfârşitului de mileniu, Chişinăul în pragul revenirii dezastruoase a comunismului, trenurile româneşti, taximetriştii ţepari, foamea, disperarea, sărăcia. Situaţiile disperate nu duc niciodată în patetism, deoarece autorul le salvează cu doze mari de umor: fin şi bun. Cum a spus şi scriitorul Vladimir Beşleagă: o satiră. O dramă ascunsă sub masca umorului. Toate necazurile, rateurile şi slăbiciunile unei societăţi sunt transferate de narator asupra personajului Anton, care, în ciuda încărcăturii, nu devine mai puţin credibil.
Dacă limbajul licenţios, evitat în Oameni din Chişinău, revine încărcat – în funcţie de personaje – de rusisme, expresiile viu colorate la propriu şi la figurat apar în forţă, mai mult parcă decât în oricare altă carte semnată de Dumitru Crudu. Priviri galbene, situaţii albastre, ochi broştiţi sau bufniţaţi, sânge în călcâie, sentimente trecute pe la spate şi multe altele pe care trebuie să le descoperiţi singuri.

Întâmplările se ţin lanţ şi se nasc una din alta aşa cum cromozomii nasc dintr-o celulă o altă celulă, şi din două – patru, până când ajung la un corp întreg şi matur / la un roman perfect închegat. Fiecare bucăţică are un haz aparte, care înlăturat scoate la iveală doar interesul, invidia şi ura prezente într-o epocă de tranziţie, transformându-se într-o poveste întunecată. Ce să mai spun? Dumitru Crudu a confirmat demult că – îl citez din nou pe domnul Beşleagă – e fără doar şi poate un fenomen al literaturii româneşti.

Maxim Pulber

Un american la Chişinău, sau “Drama unui moldovean la Braşov”

„(…) Anton îşi scoase scîrbit din buzunar paşaportul său moldovenesc şi, zbîrrr, îi făcu vînt cît colo în stradă.
-         Gata, din această secundă, am rupt orice legătură cu Republica Moldova, deci să-mi smulgeţi coaiele, dacă vă mint, deci!
Apoi strigă şi mai tare ca să-l audă şi cei care dansau.
-         Gata, din această clipă nu mai vreau să mai am de-a face pentru nimic în lume cu Republica Moldova, nu mai vreau să mă mai întorc niciodată acolo, deci vreau să rămîn pentru totdeauna în Braşov, pentru că îmi place la nebunie Braşovul. Deci, mă primiţi în Braşov?” (pag. 136-137)
*****
American„Drama unui moldovean la Braşov”, acesta cred că ar fi un titlu mai potrivit pentru ultima carte a lui Dumitru Crudu, lansată recent la Chişinău. „Moldovean la Braşov” pentru că, deşi este întitulat „Un american la Chişinău”, romanul relevă istoria lui Anton Şleahtichi, poet şi fost student moldovean la Braşov, rămas în oraş să-şi cîştige existenţa în calitate de reporter; iar „dramă”, pentru că mărturiseşte decăderea acestuia pînă la starea de „bombagiu” (boeschetar) într-un parc din apropierea gării feroviare din Braşov.
*****
Din punct de vedere cronologic, acţiunile romanului se încadrează între puţin înainte de „căderea Guvernului Sturza” (1999) şi puţin după „alegerea lui Voronin” (2001), în timp ce din punct de vedere geografic – cuprinde Braşovul, Craiova, Piteşti, Câmpulung, Bran, Todireşti (Vaslui), Iaşi – toate din România, Chişinău, Ungheni şi Flutura (satul natal al poetului) – din Republica Moldova.
*****
„Nu, Anton nici cu spatele nu ştia că la Chişinău se întîmplase ceva şi, de aia, se repezi să deschidă internetul, cu inima bătîndu-i în piept ca o tobă. (…) Guvernul Sturza căzuse. Asta era. Pepecediştii au votat contra şi a căzut.
-         Nu te bucuri, bă, kaghebistule, că l-aţi înlăturat pe un premier proeuropean de la putere?, sări iar cu gura la el Lucică Voicu şi lui Anton îi sări ţandăra.” (pag. 143-144)
***
-         „Uite că a venit şi kaghebistul nostru, strigă Lucică Voicu. Noroc, frăţîne. Sîngur şi mai faşi?
Apoi îşi scoase un dicţionar român-moldovenesc din sertar şi începu să-l răsfoiască.
-         Acum o să te înţăleg fărî probleme. Hai, zî, bătrîni, şi vînturi ti-o adus pi la noi? (…)
-          Lasă, lasă, că oricum Voronin a cîştigat alejerile, aşa că, acum te poţi întoatce acasă pe cai albi, îi rîse Lucică Voicu în nas.
(…) Nu ştia că Voronin cîştigase alegerile, cum nu ştia nici ce era cu conjuraţia aia contra sa.” (pag. 289-290)
*****
„Un american la Chişinău” este romanul moldoveanului ratat, prea „impotent” şi naiv ca să reuşească în dragoste, prea fricos ca să-şi înfrînte inamicii, prea „român” în ochii moldovenilor, fapt pentru care în Republica Moldova este privit chiorîş, şi prea „kaghebist şi om al ruşilor” în ochii românilor, fapt pentru care, iarăşi, în România „îl priveau galben”.
*****
-         „Ai bilet?, l-a întrebat şoferul.
-         Da, am. Iată-l, şi i l-a întins plictisit.
-         Mergi la Braşov?
-         Da, merg pînă la Braşov.
-         Tu nu eşti cumva din Republica Moldova?
Toţi l-au fixat cu ochii studiindu-l cu o mare curiozitate de parcă ar fi văzut un extraterestru.
-         Nu, nu sînt din Republica Moldova, a infirmat el, sînt din România, şi observă că toată lumea din jurul său răsuflă uşurată.
-         Dar vorbeşti ca ăia din Chişinău.
-         Vi se pare.
-         Se poate. Şi atunci de unde eşti?
-         Din Târgu Secuiesc, i-a trîntit-o el, aşa cum le zicea la toţi care vroiau să afle din ce oraş e. Acum important e ca nimeni din autobuzul ăsta să nu fie din Târgu Secuiesc că atunci m-am ars, îşi mai zise Anton, dar i-a mers, el fiind singurul tip din Târgu Secuiesc. Spre deosebire de naşul din tren, tipul nu merse chiar aşa de departe încît să-l întrebe de pe ce stradă e. Pentru el nu asta era important, ci faptul că Anton nu era moldovean de peste Prut.
-         Moldovenii de peste Prut, domle, au împînzit România. Din cauza lor, nu mai poţi să respiri în ţara asta. Sînt peste tot, fratele meu. Peste tot. Unde te uiţi, dai de un frate de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vîndă ceva, domle.
-         Dacă e să fiu sincer, nici eu nu-i prea înghit, se băgă în vorbă un domn cu mustaţă neagră.
-         Şi nici eu, le ţinu hangul Anton şi se bucură că nici unul dintre cei din autobuz nu i-a depistat minciuna. Anton se sinchisea de identitatea sa moldovenească, aşa cum te-ai ruşina de o haină uzată. Rădăcinile sale moldoveneşti îl incomodau şi îl deranjau şi, de aia, se dădea peste tot drept secui. Oricui îl întreba de unde e îi punea bărbi că e dintr-un oraş secuiesc. Or, şi secuii vorbeau cu accent, dar de secui românii nu se prea legau. De aceea, Anton prefera să se dea drept secui decît să le spună că e de dincolo de Prut, fiindcă atunci lumea şi-ar fi proiectat asupra lui scîrba faţă de moldoveni şi el, automat, ar fi trebuit să devină un ţap ispăşitor al tuturor moldovenilor de peste Prut.” (pag. 75-77)
***
-         „Da’ tu nu cumva îi şi român, bratoc?, i-a trîntit-o drept în faţă copoiul, afişînd un ton acuzator.
-         Tu ai acşent românesc, paţan! Di undi eşt din România? Şî şi cauţ la noi, în Moldova? Hai zî, blea, odatî şi nu mai tăşea atîta!
-         Da’ eu nu sînt din România, ci din Ungheni.
-         Pi şini vrai tu să naibeşti, paţanule. Doar sî vedi di la o poştî cî tu eşt di dincolo. Nahuia vrai tu sî mă amăjeşti? A, nahuia?
Şi aşa află Anton că copoiul cela nu-i înghiţea deloc pe români, inclusiv pe el, pentru că românii sînt nişte pidari concenîie care abia aşteaptă să-i îngenuncheze pe moldoveni. Curcanul avea ţîfnă în nas şi nu ştiu ce dinte contra românilor şi, respectiv, şi contra sa. Era sigur că Anton era român şi că se prefăcea că e din Ungheni, doar ca să-şi scape pielea. Dar copoiul îl citise din prima şi voia să-l pună la punct. Adică să-l ducă la secţie, pentru că circula prin Moldova fără paşaport. Chiar în timp ce copoiul răcnea la el, pe Anton l-a cuprins o moleşeală ciudată şi aţipi, dar cîinele ăla de poliţist l-a trezit din nou, acuzîndu-l că a scris pe pereţii din vagon „Basarabia e pămînt românesc”. Acum îl acuza că e spion român. Trimis cu o misiune specială în Moldova. Era ferm convins că e spion român, fiindcă la geam băteau alegerile electorale. În opinia copoiului, Anton fusese paraşutat în Moldova ca să-i convingă pe oameni să-l voteze pe Roşca.” (pag.239-240)
*****
Martin, americanul supraponderal şi prost îmbrăcat, căruia i se dedică titlul şi despre care Anton află prea tîrziu că e poet şi el, este personajul secundar al romanului, care trece prin aventurile lui Anton Şleahtiţchi asemeni unui fir roşu întins de la (aproape) începutul şi pînă la sfîrşitul cărţii.
Anume el e cel ce i le fură lui Anton pe cele două mari iubiri ale vieţii lui, mai întîi pe Lora, apoi şi pe Olga; pe el merge Anton să-l însoţească la Chişinău, fără să ştie măcar un cuvînt în engleză, iar americanul – unul în română; şi tot graţie americanului Anton evadează din decăderea braşoveană, cu o licărire de speranţă, întorcîndu-se la Chişinău să-l caute.
*****
-         „Şefule, da cît am să mai stau eu după curu’ matale? A, şefule?
Individul ăla supraponderal tăcea şi continua să-şi întoarcă pe dos buzunarele.
-         Sau îmi arăţi biletul, sau îmi plăteşti amenda, şefule. Hai, decide-te mai iute!
Grăsanul, însă, îi răspunse cu o înrebare:
-         I’m from America. I do not understand Romanian. Once again, but in English?
-         Zice că nu ştie româna, i-a şoptit Lora lui Anton la ureche, cu gura ei fierbinte (…).
-         Ce-a spus tipul?, o descusu pe Lora.
-         Zice că e american şi că nu ştie româna, i-a explicat Lora şi ieşi pe hol să fumeze o ţigară şi atunci controlorul i se adresă lui Anton.
-         În cazul ăsta, zi-i să nu-şi mai caute biletul, că nu mă îndoiesc că-l are. Hai, spune-i asta. Doar sînteţi împreună nu-i aşa?” (pag. 26-27)
***
-         (…) „Vreau să te rog să-l conduci pe american la Chişinău, îi strigă Cătă în ureche, încercînd să acopere vacarmul din bar.
Anton îşi plimbă privirile pe faţa lui Cătă contrariat. Grăsanul se sculă în picioare şi ieşi pe uşă afară. Era americanul (…).
-         Şi de ce nu-l conduci tu?
-         Pentru că mi-a născut Cristina, acum o oră. A născut cu o jumatate de lună înainte de termen (…)
-         Îl conduci sau nu?
-         Tu îmi propui mie treaba asta, după ce tipul ăsta mi-a furat două iubite. Tu eşti nebun, Cătă. Pe tipul ăsta tu îmi propui să-l conduc la Chişinău, după tot ce mi-a făcut mie. Tu oare eşti sănătos la cap? (…)
-         Tu l-ai asigurat că eu îl voi însoţi la Chişinău, înainte să obţii acceptul meu?
-         Da. Şi eu te rog să nu mă refuzi. Pentru că mi-a născut nevasta şi eu trebuie să rămân lîngă ea.
-         Atunci să se ducă singur.” (pag. 166-167)
***
-         „Eu pe ăsta îl cunosc, a strigat din nou Anton şi şi-a aruncat indexul spre ecran, în direcţia lui Martin. Pe americanul ăsta l-am condus din Braşov pînă în Chişinău şi cu el am muls o vacă într-un sat din România. Cu americanul ăsta, nană Dochie, eu sînt cumătru.
Martin vorbea în engleză iar o fată traducea ceea ce spunea.
-         Şi cum vi se pare Chişinăul?, îl întrebă Angela Gonţa, în timp ce se plimbau pe aleea Clasicilor din parcul Ştefan cel Mare şi Martin îi spunea că-i place la Chişinău că e ca o păpuşă rusească, în care coexistă noul şi vechiul, Asia şi Europa, civilizaţia şi barbaria şi, de aia, anume de aia, intenţiona să mai rămînă o vreme la Chişinău. (…)
Anton a împins într-o parte ziarul pe care se lăţeau cîteva bucăţi de brînză şi şi-a sprijinit capul în coate. Martin se plimba pe aleea clasicilor, pe cînd Angela Gonţa povestea cu ochii umezi de emoţii.
-         Domnul Martin e poet şi, pînă acum, a publicat trei cărţi de poezie, iar la Chişinău a venit ca să scrie o carte despre Moldova.
Cu gura căscată de uimire, Anton exclamă.
-         Nu se poate aşa ceva. E incredibil. Adică iese că eu am condus la Chişinău un poet american şi nu am ştiut despre asta nici cu spatele, cînd şi eu sînt poet, cu patru volume publicate. (…)” (pag. 255-256)
***
-         „A dispărut Martin.
-         Cum?
-         A dispărut Martin.
-         Cînd a dispărut?
-         Alaltăieri dimineaţa.
-         De atunci nimeni nu l-a mai văzut pe la hotel sau prin oraş. De atunci nu mai răspunde la telefoane şi e-mailuri. Taică-său m-a sunat şi m-a rugat să merg la Chişinău şi să-l caut, dar eu nu pot pleca la Chişinău, fiindcă nevasta mea s-a internat la spital cu Ferdinand, căruia i-au ieşit bube pe faţă. Şi eu nu o pot lăsa în clipele astea complicate singură. Deci, rugămintea mea e asta: du-te la Chişinău şi, copt, necopt, găseşte-l pe Martin. (…)
-         Ei, ce zici, mergi să-l cauţi pe Martin la Chişinău sau nu?
-         Mai încape vorbă?”(pag. 315-316)
*****
Atunci cînd am terminat cartea şi, aşa cum se întîmplă de obicei cînd termin de citit o carte, prietena mea m-a întrebat dacă merită, i-am zis că n-aş recomanda-o drept o „mare” valoare cultural-artistică (sper să nu se supere autorul). Nu ezit însă, inclusiv pe această cale, să o recomand drept o producţie autentică, get-beget moldovenească, şi care cu o doză bună de umor tratează, la rece, seculara dihotomie: moldovean-român.
Şi chiar dacă în text s-au strecutat cîteva greşeli, inclusiv gramaticale, cea mai haioasă, după mine, fiind cea cu elevii din clasa a 19-a („Pe drum, după el se luară doi adolescenţi din clasa a XIX-a (pag. 249)”), sper ca asta să nu-l determine pe Dumitru Crudu să-şi dea foc cărţii, aşa cum a făcut-o Sandu Pleşea, unul din personaje, asta deoarece, nu în ultimul rînd, romanul este şi unul educativ.
Eu, bunăoară, doar graţie lui am aflat de ce fostul preşedinte al Republicii Moldova, Vladimir Voronin (şi alţii de vîrsta lui), zice bujet, atunci cînd corect este buget. Răspunsul îl găsiţi undeva pe la pagina 250 a romanului „Un american la Chişinău”. Lectură frumoasă!

Dumitru Crudu – „Nu am lăsat nicio femeie din Braşov fără nas” (interviu)

 Născut în Republica Moldova (satul Flutura) în 1968, Dumitru Crudu este poet, dramaturg, prozator şi publicist. A semnat, alături de Marius Ianuş, Manifestul Fracturismului, în 1999, publicat în revistele Paralela 45 şi Vatra, este membru al Uniunii Scriitorilor şi al Uniunii Teatrale din Republica Moldova, redactor al postului de radio Europa Liberă (Chişinău), câştigător al Concursului de dramaturgie „Cea mai bună piesă românească a anului“, organizat de Uniunea Teatrală din România (UNITER) şi de Fundaţia Principesa Margareta a României, 2003. Printre cărţile sale, se numără Falsul Dimitrie (1994); E închis vă rugăm nu insistaţi (1994); Şase cânturi pentru cei care vor să închirieze apartamente (1996); Crima sângeroasă din staţiunea violetelor (2001); Salvaţi Bostonul (2001); Poooooooooate (2004); Duelul şi alte texte (2004); Steaua fără… Mihail Sebastian (2006); Oameni ai nimănui (2007). Cea mai recentă apariţie editorială este romanul Un american la Chişinău, publicat la Casa de pariuri literare. Am stat de vorbă despre prejudecăţile de toate tipurile, despre peisajul literar românesc contemporan, despre ce a însemnat douămiismul, dar şi despre prietenie şi despre dezamăgirile şi speranţele în România post-decembristă.

Personajul principal din cel mai recent roman al tău, Un american la Chişinău, Anton Şleahtiţchi, se vede nevoit să suporte o dublă prejudecată – în România, este văzut cu ochi răi, iar în locul său natal, privit cu îndoială, ca fiind prea „românizat”. Te-ai confruntat şi tu cu acest tip de dublă receptare?
Aş putea spune că Un american la Chişinău, romanul meu proaspăt apărut, e şi despre prejudecăţile românilor faţă de basarabeni, ca şi ale basarabenilor faţă de români, ale românilor faţă de americani, ca şi ale americanilor faţă de români, ale americanilor faţă de basarabeni şi invers, ale moldovenilor faţă de nemţi şi aşa mai departe. În România, lui Anton îi este ruşine că e basarabean şi se dă drept secui, iar lui Marius, celui mai bun prieten al lui Decebal, un braşovean emigrat din România imediat după Revoluţie, la Viena, îi este ruşine că e român şi se dă drept ceh. Cei doi, la un moment dat, se întâlnesc la aceeaşi masă într-o cafenea din Braşov şi stau faţă în faţă, cu câte un pahar de votcă în mână. În timp ce cei doi se sinchisesc de identitatea lor, Martin vrea să-şi scoată cât mai mult în evidenţă americanitatea sa, ca să profite de ea şi ca să-i joace pe degete pe cei din jur.
Dar să revin la Anton şi Marius. Cu toate că Marius se dă drept ceh la Viena, în Braşov nu pregetă să se uite de sus la Anton şi chiar să se ia de el. Dar nu numai el. Aflând că e moldovean, naşul din tren, brusc, îşi îndreaptă spatele, iar vameşii români încearcă să-l ia în balon, ceea ce nu fac cu americanul. În faţa acestuia, îşi pleacă nasul. Ba chiar mai mult, îi cară şi lui Anton valiza, când află că e prieten cu americanul. La Chişinău, Anton e perceput ca român şi e privit, din cauza asta, chiorâş. Ceva similar i se întâmplă la Braşov, unde unii colegi de-ai săi de la ziar îl acuză că e kaghebist şi că e omul ruşilor. Pe de altă parte, americanul îi crede pe români (inclusiv pe basarabeni) hoţi şi oameni în care nu te poţi increde, iar pe românce, curve. De aceea, chiar şi atunci când iese să fumeze pe coridorul din tren, îşi ia cu el şi rucsacul.
Totodată, românii îl suspectează pe american că a venit să le fur(t)e femeile. Toate astea sunt prejudecăţi, fireşte. Sau, altfel spus, acţiunile personajelor mele din roman sunt influenţate de fel de fel de prejudecăţi pe care le putem avea unii despre alţii. Numai nişte prejudecăţi, adânc înrădăcinate în Anton, îl vor face pe acesta să vrea să strige în Heidelberg, la oamenii care se plimbau pe stradă: bă, voi sunteţi nişte fascişti. Numai nişte prejudecăţi îi pot face pe unii braşoveni să-l acuze pe Anton că e kaghebist. Prejudecăţi care trădează complexe de tot soiul. Prejudecăţi care camuflează un trecut infamant. Pe de altă parte, gazetarul Lucică Voicu, unul dintre cei care îl etichetează pe Anton că ar fi kaghebist, se dovedeşte a fi, până la urmă, el însuşi securist. Discut în roman şi despre prejudecăţile românilor faţă de români, sau ale basarabenilor faţă de ei înşişi. Prejudecăţi care nasc dispreţul şi ura de sine. Am mai adus în discuţie şi prejudecăţile dintre femei şi bărbaţi, astfel încât aş putea spune că Un american la Chişinău e un roman despre miile de prejudecăţi care ne împiedică să ne vedem în adevărata noastră lumină.
Asta e una dintre temele romanului, dar nu e singura. Mă mai întrebaţi dacă m-am ciocnit şi eu de aceste prejudecăţi? Da, desigur. Dar, în acelaţi timp, am cunoscut şi oameni foarte binevoitori şi bine intenţionaţi, iar în romanul meu apar şi asemenea oameni şi îi cheamă Alghi sau Cătălin Bod şi aceştia nutresc o simpatie sinceră faţă de Anton. De ce predomină unii şi nu alţii? La întrebarea asta i-aş invita să răspundă pe cei care o să-mi citească romanul.

Există un episod în carte, în care Anton se întoarce acasă la părinţi şi aşteaptă să i se elibereze un nou paşaport, iar perioada pe care trebuie să o petreacă acolo i se pare insuportabilă. Tu unde te simţi „acasă”?
Spre deosebire de Anton, eu mă simt acasă şi la mine, la Flutura, dar şi la Braşov sau Bucureşti. Până la urmă, nu despre mine e romanul, nu despre ceea ce simt şi gândesc eu, ci despre o realitate care există, indiferent dacă îmi doresc eu asta sau nu. Iar realitatea e că mai sunt încă destui români care se uită de sus la o parte din basarabeni, tot aşa cum sunt şi destui moldoveni care nu-i prea înghit pe români, inclusiv, pe moldovenii care se consideră români.
Sunt unii români care şi-ar dori unirea Republici Moldova cu România, dar fără basarabeni, la fel cum sunt şi destui moldoveni nostalgici după Uniunea Sovietică. Cineva îmi reproşa că vorbesc despre ceea ce nu merge în relaţiile dintre noi şi nu despre lucrurile frumoase. Dumnealui ar fi preferat să fie invers.  Dar, dacă aş fi vorbit despre lucrurile frumoase, aş fi făcut un roman SF.

Problema apartenenţei etnice este pregnantă în roman. Consideri că în România există încă o reţinere faţă de „cei de peste Prut” şi dacă da, ce alimentează aceste prejudecăţi?
Nu aş vrea să generalizez. În roman, e vorba despre destinul lui Anton. O fi destinul său şi destinul generaţiei sale, cum zicea cineva, dar, totuşi, nu aş vrea să generalizez. Cu toate astea, pot spune că, prin prisma experienţelor lui Anton, lucrurile anume aşa se văd. Adică, da, există o anumită reţinere în anumite medii sau în cazul anumitor oameni. Nu al tuturor, fireşte. Ce justificare ar putea să aibă? Unele particularităţi de vorbire ale basarabenilor? Accentul lor? O altă istorie? O consecinţă a spălării creierelor?

Care sunt cele mai mari greutăţi cu care te-ai confruntat ca tânăr scriitor care a intrat pe piaţa editorială românească?
Să-mi public romanul de faţă în 1995. Am mers pe la mai mulţi edtiori şi nimeni nu a vrut să mi-l publice, poate din anumite reţineri financiare, poate din cauză că pe atunci foarte rar şi foarte greu se tipărea proză, la modă fiind poezia. De aceea, m-am şi resemnat cu acest lucru şi am continuat să public poezie. Să scriu şi să public ceea ce se putea publica.
Cu toate astea, versiunea din ’95 am reuşit s-o popularizez pe cale orală, organizând lecturi literare în camera mea de cămin sau la gazdă. Mi l-a mai citit Alexandru Muşina. Tot el, mi l-a cerut prin 2002 să mi-l publice, dar deja nu mai aveam romanul. Îl pierdusem.

În Un american la Chişinău, imaginea pe care o faci redacţiei în care lucrează Anton, în Braşov, nu este prea roz. O mulţime de prejudecăţi şi acolo, un mediu claustrant, paradoxal poate pentru ceea ce te-ai aştepta, de fapt, de la un spaţiu care, formal, promovează deschiderea şi informarea corectă.
Sunt redacţii şi redacţii. Redacţia în care a lucrat Anton colcăia de securişti şi de tot felul de tipi fără scrupule. Dar şi de oameni ca lumea. Nu ştiu de ce însă, cei dintâi aveau o mai mare influenţă asupra atmosferei din redacţie. Pe fruntea lor nu scria eu sunt securist sau că vreau să te trag în ţeapă. Acţionau foarte subtil. Scopul lor era să pună mâna pe puterea din redacţie. Ceea ce am înţeles eu după ce am lucrat în câteva redacţii e că, pentru a vedea dacă un om îţi este un prieten adevărat, pentru a vedea verticalitatea şi caracterul său, nu e neapărat nevoie să nimereşti într-un lagăr fascist sau stalinist. Teroarea se poate manifesta şi în condiţii de libertate.
Să vă dau un exemplu. Cu D.  m-am împrietenit în studenţie şi am ajuns să lucrăm la acelaşi ziar. Acum eram şi mai buni prieteni, până când, într-o bună zi, am căzut în dizgraţia şefilor şi el trebuise să aleagă: să rămânem mai departe prieteni sau să-şi păstreze locul de muncă. Nu pot să uit nici până acum cum se dădea de partea şefului, atunci când acesta se lua de mine. A preferat să arunce o căldare de catran peste prietenia noastră decât să-şi înfrunte şeful. La naiba, dar la fel a procedat şi J., fratele meu de cruce, după ce un şmecher de dincolo de râu a hotărât să mă ia în balon. Cei doi prieteni ai mei au ales să se dea cu cei puternici, dar nu să se solidarizeze cu un prieten de-al lor năpăstuit de şefi.
Pe urmă, tot aşa am procedat şi eu, în raport cu o prietenă de-a mea din adolescenţă, pe care şefii voiau s-o măture de la ziar. În loc să-i iau apărarea, eu am atacat-o dur, ca o lichea ordinară. Ulterior, am regretat foarte tare ceea ce am făcut, dar era cam târziu, pentru că biata mea prietenă deja fusese concediată. Pe urmă, m-au concediat şi pe mine, tocmai cei care s-au folosit de inocenţa şi prostia mea. Acum ştiu. Nu trebuie neapărat să nimereşti într-o închisoare comunistă ca să simţi pe propria piele colţii terorii. Teroarea se poate manifesta, aşa cum am mai spus, chiar şi în condiţii de libertate şi de democraţie, chiar şi în unele dintre cele mai democratice instituţii media. Iar atunci când se dezlănţuie teroarea, prieteniile încep să se clatine şi să se prăbuşească…
Iar oamenii se dau cu cei mai tari, doar pentru a-şi salva propria piele. Aşa cum au făcut-o unii dintre prietenii mei. Sau cum am făcut-o eu, pus în faţa unei dileme insuportabile: sau îmi păstrez locul de muncă, sau îmi dau în gât prietena. Poate, de aia, prieteniile se înfiripă şi dispar ca apa ce curge din robinet. Dar mai ales dispar. Dar acum ştiu că numai teroarea poate frânge prieteniile şi că orice prieten care te-a vândut îţi poate deveni un posibil torţionar. Cu toate astea, numai prieteniile mai pot fi o stavilă în calea terorii. Dacă sunt prietenii adevărate. Tema asta o tratez şi în  Un american la Chişinău.

Lumea pe care o surprinzi în romanul tău, cu o ironie tăioasă, pare destul de întunecată, pe alocuri chiar sumbră. Este România chiar atât de lipsită de speranţă?
E vorba de România dintr-o anumită perioadă istorică: e vorba de sfârşitul mandatului lui Emil Constantinescu, atunci când oamenii care şi-au investit speranţele în Convenţia Democrată s-au simţit înşelaţi şi trădaţi, ceea ce a făcut posibilă revenirea la putere a lui Iliescu. Asta s-a întâmplat în realitate. Cu toţii am fi vrut să fie altfel, dar, din păcate, realitatea ne contrazice într-un mod foarte dur.
Pe de altă parte, România e văzută prin ochii lui Anton, al cărui destin e ca nisipul ce-ţi curge din mâini. Cu toate astea, romanul meu nu e un rechizitoriu, odată ce îi acord mai multă atenţie sosiei lui Constantinescu, care e un cerşetor care profită de pe urma asemănării cu preşedintele, profită, dar şi are de suferit de pe urma asemănării spre sfârşitul mandatului, decât lui Constantinescu însuşi. Romanul meu nu e unul realist, e mai degrabă unul picaresc şi ironic.

Romanul a avut o primă versiune în 1995, care ţi-a fost furată (şi aici aş vrea să dezvolţi puţin, pentru că povestea însăşi pare o scenă dintr-un roman). Ce modificări ai adus ulterior variantei care a şi văzut lumina tiparului? Diferenţa ar fi de zece ani – cum ar fi arătat romanul dacă îl publicai în forma din 1995?
În prima versiune, Anton nu apărea deloc. Pur şi simplu nu exista ca personaj. Protagonistul romanului era Martin şi toată naraţiunea era condusă din numele său, la persoana întâi. Acum e la persoana a treia. Şi nu mai e Martin personajul principal. Încolo, prima versiune mi-a fost rechiziţionată în contul unei datorii la chirie – pe atunci stăteam în gazdă la Braşov, unde munceam ca gazetar – şi s-a pierdut undeva în ceţurile Italiei, odată cu cel care mi-o rechiziţionase.

Există câteva personaje foarte colorat portretizate, precum Martin, americanul care o amăgeşte pe Lola, iubita personajului principal, cu o viaţă luxoasă, în State (un fel de Romanian Dream). Ai avut modele reale pentru personaje precum Martin sau Lola, sau chiar pentru Anton?
Şi chiar i-ai tăiat nasul Lorei, m-a întrebat mirat un prieten? Nu, desigur că nu. Nu am lăsat nicio femeie din Braşov fără nas şi nicio braşoveancă (dintre iubitele mele din acea vreme) nu m-a înşelat cu vreun american. În această ordine de idei, un domn care mi-a citit cartea nu voia să mă creadă şi pace că, în realitate, mama mea nu a avut vacă şi eu nu i-am impus s-o vândă. El era ferm convins că tot ce am povestit în carte mi s-a întâmplat mie.
Să însemne oare asta că mi-am atins ţinta? Dar, dacă, într-o bună zi, vreun tip se va regăsi în personajul Vlad şi o să vrea să-mi dea la moacă? Pentru că mi s-a întâmplat ceva similar, după ce am publicat Măcel în Georgia, când un tip, altfel un intelectual foarte subţire, mi-a reproşat că l-am înnegrit în roman.

Anton mi-a amintit, în anumite aspecte, de eroii lui Mihail Sebastian, sau poate chiar de Sebastian însuşi, în povestea sa imposibilă cu Leni Caler. L-ai avut în minte pe Sebastian când l-ai conturat pe Anton?
Mă bucur că Anton v-a amintit de Sebastian sau de personajele sale, fiindcă, pe undeva, chiar seamănă. În căderea sa, Anton rămâne, totuşi, un poet. Chiar şi când ajunge boschetar, îşi mai păstrează inocenţa. Sau, cel puţin, încearcă să şi-o păstreze. Şi asta, în cele din urmă, îl şi salvează. Aşa cum l-a salvat şi pe Mihail Sebastian în perioada când fusese marginalizat şi dat la o parte din societate şi din viaţa culturală. Anton e un Mihail Sebastian basarabean, a cărui dramă se desfăşoară în condiţii de libertate şi democraţie, cum am mai menţionat mai la deal.

Dacă tot am pomenit de Sebastian, aş vrea să îmi spui câteva cuvinte şi despre influenţa pe care a exercitat-o el asupra ta şi cum ai ajuns să scrii Steaua fără… Mihail Sebastian, o piesă în care abordezi subiecte sensibile, legate de imaginea reprezentanţilor generaţiei ’27.
 Steaua fără… Mihail Sebastian- e o piesă în care m-am văzut şi pe mine. Poate că, dacă nu o scriam, nu aş fi scris niciodată Un american la Chişinău. E o piesă despre mine, tot aşa cum un Un american la Chişinău ar putea fi un roman despre Mihail Sebastian pe vreme de pace.

În ce curent ţi-ai încadra romanul Un american la Chişinău? Crezi că există, în prezent, o tendinţă suficient de puternică în literatura română pentru a forma premisele unui nou curent literar?
E un roman post-fracturist.

Ce aşteptări aveai în 1999, când ai semnat manifestul fractursimului, legat de literatura tânără, şi cum vezi evoluţia ei până în prezent?
La momentul când am semnat manifestul fracturismului, împreună cu Marius Ianuş, eram în plin război literar cu optzeciştii pentru a ne putea separa de aceştia şi a ne putea afirma propria autonomie estetică. Poate, acum s-a uitat, dar, la acea vreme, orice tânăr poet care apărea la orizont era subsumat optzecismului sau era declarat un epigon al optzeciştilor. Ei bine, nu e numai meritul nostru, desigur, dar astăzi se poate vorbi de gruparea fracturistă, de mizerabilişti, de douămiişti ca de ceva distinct de optzecism sau de nouăzecism.
Un alt merit e tragerea cortinei de pe temele tabu, radicalizarea şi decomplexarea limbajului poetic, mutarea accentelor de pe realitatea descrisă pe cel care o descrie şi asumarea marginalităţii. În clipa când începusem războiul cu optzeciştii (asta nu înseamnă că pe Muşina, Mureşan, Danilov, Cărtărescu, Bucur, Crăciun, Vlad nu îi mai consideram mari scriitori, îi consideram, fireşte, dar luptam pentru a fi percepuţi separat de ei), glumeam cu Marius Ianuş că fracturismul îşi va justifica existenţa dacă şi noi doi o să ne dăm unul altuia la cap. Ceea ce s-a şi întâmplat mai târziu. În prezent, douămiismul a dat deja câteva romane mari, câteva cărţi de poezie excepţională, câteva eseuri fundamentale, aşa încât începe încetul cu încetul să facă parte din canon.

Proză, poezie, dramaturgie – în care dintre aceste forme de expresie te regăseşti cel mai bine?
În proză. Iar poezie şi dramaturgie nu scriu decât atunci când chiar când nu mai am încotro.

Crezi că un scriitor are datoria să scrie despre subiecte sociale, politice cu care se confruntă societatea în care trăieşte sau are voie să se închidă într-un turn de fildeş?
Eu mă dau în vânt după romanele unde se aud vuietul şi tumultul societăţii. Iar vuietul ăsta se aude chiar şi în romane foarte experimentale ca Ulise de Joyce.  Le prefer. Le prefer romanelor deştepte şi sofisticate, unde spectacolul stilistic orbitor umbreşte şi vampirizează viaţa. Nu noutatea literară în sine mă fascinează, ci noutatea existenţei, noutatea umană, noutatea respiraţiei, în cele din urmă. Nimic mai de preţ ca luminile şi umbrele din relaţiile dintre oameni. Nimic mai de preţ ca bătăile inimii unui om. De aia, îmi plac la nebunie romanele unde pot auzi aceste bătăi.

foto: agentiadecarte.ro

Dumitru Crudu: Dacă nu aş fi pierdut acel roman, poate nu aş fi devenit prozator

Social 27.07.2013 14:02 Autor: Ziarul National
Dumitru Crudu: Dacă nu aş fi pierdut acel roman, poate nu aş fi devenit prozator
Literatură: Interviu cu scriitorul Dumitru Crudu, care şi-a lansat recent romanul „Un american la Chişinău”

Scriitorul Vladimir Beşleagă a apreciat cartea ca fiind cea mai bună din cele pe care le-ai scris până acum. Îi împărtăşeşti părerea?

Ar fi o lipsă de modestie, dacă aş zice că îi împărtăşesc părerea domnului Vladimir Beşleagă, dar ar fi şi o mare ipocrizie, dacă i-aş contesta opinia. Oricum ar fi, e o carte la care eu ţin foarte tare, după ce am pierdut-o cândva, în nişte circumstanţe ciudate. Prima versiune am scris-o în 1994, într-o vară, ca după aia să o pierd. Aş putea spune că tot ce am scris în proză după aia s-a raportat la acel roman pierdut. Toate cărţile mele ulterioare au fost nişte replici la manuscrisul dispărut. Adică, dacă nu aş fi pierdut acel roman, poate nu aş fi devenit prozator, pentru că, ulterior, toate cărţile mele de proză au fost nişte încercări de-a rescrie romanul pierdut.

În ce măsură romanul e unul autobiografic, iar viaţa lui Anton Şleahtiţchi – personajul principal, e viaţa lui Dumitru Crudu?

E autobiografic doar în măsura în care orice roman e pe undeva autobiografic, dar nu sunt memoriile mele, fiindcă eu nu am fost îndrăgostit de o femeie, bunăoară, pe care unul dintre iubiţii ei a lăsat-o fără nas. Şi aşa mai departe. E mai degrabă un roman neorealist decât autobiografic, în care vorbesc despre mărirea şi prăbuşirea unui tânăr intelectual basarabean. E un roman despre devenirea lui Anton, după ce ajunge jos de tot. E un roman despre cum cineva poate fi sus pe culmi şi pe urmă să ajungă un boschetar, după care intervine o minune în viaţa sa, vorba cântecului, şi se salvează. Dar oare chiar se salvează? E greu de spus. Pentru că pe undeva romanul e şi unul iniţatic, dar şi unul ironic.

Lui Anton îi plac la nebunie icrele. Ţie?

Şi mie tot, fireşte. Numai că pe mine nimeni nu mă serveşte cu icre roşii sau negre, pe când lui i-a surâs norocul.

În roman apar multe nume reale de scriitori, ai avut vreo reacţie din partea cuiva?

Am avut. Un amic m-a hărţuit câteva zile la telefon. Un altul mi-a făcut un rechizitoriu. Dar cei mai mulţi încă nu l-au citit. De ce le-am dat numele? Tocmai de aia ca să înţeleagă lumea la cine mă refer. Dar nu am făcut-o din răutate, pentru că mulţi apar în lumini de neon, pozitive.

...dar din partea prietenilor (foşti, poate şi prezenţi) pe care i-ai băgat în carte?

Adevăraţii prieteni se vor bucura să-şi vadă numele într-un roman. Şi chiar s-au bucurat.

E admirabil că ai găsit un regizor de cinema interesat să facă un film în baza cărţii. Există filmele „Un american în Paris”, „Un american la Roma”, acum vom avea şi „Un american la Chişinău”. Cum ţi-a venit ideea?

Lui i-a venit ideea. A citit romanul şi mi-a zis, uite, vreau să fac un film după cartea ta. În cartea ta eu m-am regăsit. Ceea ce am trăit eu, trăiesc şi personajele tale. De aia vreau să fac un film. Şi acum lucrează la scenariu.

Într-o postare de-a ta pe fb te-am văzut încrezător şi intenţionat să iei Cannes-ul, dar festivalul consacră filme, nu opere literare. De ce nu Premiul Nobel sau, barem, Goncourt sau Femina?

A fost o glumă.

Ce înseamnă pentru tine succesul literar?

Succes literar ar însemna să ţi se vândă cărţile. Din acest punct de vedere, autorii care au succes în R. Moldova îi poţi număra pe degete. Cineva mi-a zis că Emilian Galaicu-Păun la lansare vânduse în jur de o sută de exemplare. Uite, ăsta e succes. Oare cine nu şi-ar dori să i se cumpere cărţile? Eu îmi doresc, trebuie să recunosc sincer, altfel, de ce le-aş mai publica?

Te-ai afirmat în toate genurile: poezie, dramaturgie, proză. În acest roman se simte spiritul dialogic al dramaturgului, sensibilitatea poetului, amplitudinea prozatorului – toate interferându-se în scriitorul „total” Dumitru Crudu.

În opinia mea, a fi un scriitor total înseamnă să se simtă că eşti poet şi dramaturg atunci când scrii proză, la fel ca şi atunci când scrii poezie să se simtă că eşti prozator şi dramaturg şi aşa mai departe, dar nu a ilustra toate genurile. Din acest punct de vedere, visez să devin un scriitor total, dar încă nu sunt.

Aurelia Borzin 

joi, 24 octombrie 2013

UN AMERICAN LA CHIȘINĂU de Dumitru Crudu (Casa de Pariuri Literare, 2013) 


Gheorghe ERIZANU

Acest roman a fost terminat în vara lui 1995, la Flutura. Ca să fie pierdut cinci ani mai târziu de „un albinos sașiu”, care a sechestrat manuscrisul în contul unei datorii de chirie a autorului.
Probabil istoria literaturii române ar fi fost un pic alta, dacă Dumitru Crudu nu ar fi avut acea datorie. (În 1995 încă nu apăruse romanele lui Savatie Baștovoi, Alexandru Vakulovski, Constantin Cheianu sau Vasile Ernu. Dumitru Crudu se răzbună pe aparițiile lor editoriale și le bagă printre realitățile romanului său).
În urmă cu trei ani Dumitru Crudu s-a apucat să rescrie acel roman pierdut. „Rezultatul însă fu un alt roman, complet diferit față de acela sechestrat”, recunoaște autorul.
Evenimentele romanului sunt plasate în anii 90. Atunci când „moldovenii de peste Prut, dom”le, au împânzit România. Din cauza lor nu mai poți să respiri în țara asta. Sunt peste tot, fratele  meu. Peste tot. Unde te uiți dai peste un frate de peste Prut care abia așteaptă să-ți vândă ceva.”
Studentul la Literele de la Brașov, unde îi avea ca profesori pe Mușina, Cistelican, Podoabă (intrați în roman)  era și poetul român, care încerca să-și ascundă identitatea basarabeană cu o legendă despre locul de naștere din Secuime, era autorul manuscrisului Falsul Anton. (Dumitru Crudu debutează ca poet în 1994 cu volumul Falsul Dimitrie).
Dacă erau anii 90, atunci Alianța pentru Integrare Europeană avea sediul la Fulgușor – un Vilnus în noiembrie - cafeneaua boemă, ulterior dărâmată, pe umbrele stâlpilor de cafenea ridicându-se acum o clădire în stil ba imperial, ba empiric. Depinde de oasele lăsate acolo ale fiecărui mușteriu. Iar Fulgușor-ul nu poate exista fără poetul Eugen Cioclea și actorul Gheorghe Grâu.
Altfel, e un roman de dragoste. Cu iubiri mari, ratări imense, trădări inimaginabile. Cu ardeleni. Cu basarabeni. Cu munteni. Și cu un american.
Așa spun cărțile.
Lecturi frumoase. Până la o altă carte.
O carte care m-a inspirat să meditez...
                
         Nu-s critic ca să fac disecarea cărţii care mi-a plăcut. Îmi propun doar să meditez asupra celor lecturate, dacă simt că se produce în mine o conexiune electrocutantă, iar senzaţia lecturii se dizolvă - în cavitatea bucală (ca ceva dulce/amar), în minte lucrând (asemeni unui cui sfredelitor), în memoria-mi (ca un film de scurt metraj în care pot fi şi eu protagonist), altfel zis, meditez atunci când mesajul cărţii se ţine de gândul meu ca o trenă, inoculându-mi senzaţia ciudată de relaţie/parteneriat cu personajele şi întâmplările descrise de autorul cărţii. Iată aceste sentimente bizare le port în minte după contactul/lectură a romanului ”Un american la Chişinău”, care este o recentă realizare a lui Dumitru Crudu. E cazul unui roman „epopee”?! A unui pamflet care traversează într-o formulă fulminantă, neobişnuită, dramatică două decenii din destinul unui spaţiu mereu testat la capitolul memorie... Pot caracteriza lucrarea colegului meu şi ca pe o cronică bizară ce îşi are drept călăuză copiii unui neam-siamez separat şi care, după multă incubare şi rătăcire, în sfârşit, e reîntâlnit (nu şi reintregit), regăsit şi testat la o nouă probă a identificării (identităţii).  În aparenţă „Un american la Chişinău” este un roman fără pretenţii, care însă captivează pe parcursul lecturii prin felul magnetizant de a te implica în nişte situaţii din cele mai picareşti. Zic: halal autorului! După câteva explozii literare, Dumitru Crudu vine cu acest roman rocambolesc, care, precum remarcasem, pare a fi un remediu eficient întru relaxare, deşi... Iarăşi o aparenţă! Lucrarea, care este prin mesajul său o rememorare, o trecere în revistă a unor evenimente marcante, într-un stil frugal, magnetizant, te transferă ca cititor (te readuce) la o realitate relevantă, implacabilă, pe care ai aspirat-o (în mod conştient sau inconştient), ca şi majoritatea tinerilor marcaţi de evenimentele de după ”90. Lucrarea pare a fi scrisă fără vreun efort, fără interdicţii, fapt care-i inspiră şi mai multă credibilitate şi firesc. Autorul e întrupat în personajul său: Anton, acesta fiind axis mundi al romanului, în jurul căruia se întâmplă de toate: evenimente istorice, schimbări la faţă; dragoste, trădare, violenţă, căutare de sine, răzbunare, moarte şi iarăşi viaţă... Anton e un tip şcolit (mai mult un autodidact) e tobă de carte (lecturi), talentat, principial, dar şi dedublat, posesiv, pasional (până la obsesie), confuz şi... rătăcit (îmi aminteşte de un personaj de-al lui Knut Hamsun, dar şi de „Străinul” lui Albert Camus), esenţa căruia, exprimată prin acţiunile şi manifestările sale verbale, dezvăluie spiritul românului basarabean care cu disperare încearcă să-şi ascundă handicapurile, căutând totodată cu aceeaşi disperare să-şi legalizeze originea, identitatea, rămânând însă mereu în gardă (a nu fi descoperit,  a nu trişa...). Americanul, pe care-l „urmezi” din curiozitate, crezând că el va produce o explozie în acest spaţiu (cuprins de roman), este o alegorie simbolică, ca de altfel şi tinerii care păstrează în vorbe şi gânduri spiritul ocupantului... Replicile personajelor îmbibate cu argouri şi jargoane, spre marea mea surprindere, nu m-au deranjat, ba mi s-au părut a fi detalii-accesorii pentru faţada peisajului imundizat...
    Şi, dacă fac abstracţie de elementul politicesc care ne roade ca un vierme virtual pe toţi (şi personajele!), romanul lui Dumitru Crudu este o carte de vizită a tinereţii, cu toate frământările amoroase şi visurile-i-miraj de neuitat...
                                                   Claudia Partole 
( BIBLIOPOLIS)

doua cronici in Romania Literara


1) Un basarabean în România

Andreea Rasuceanu

( Romania Literara, numarul 42)

Deși ultimul roman al lui Dumitru Crudu se numește Un american la Chișinău, povestea e mai ales a unui basarabean trăitor în România, Anton Șleahtițchi, poet și jurnalist la un ziar din Brașov. Cum acțiunea se petrece în anii 90, în text persistă mereu impresia unui defazaj, a unui deja-vu, iar lumea lui Anton, privit cu ostilitate în Moldova, unde e considerat român, și cu suspiciune în România, unde e considerat „kaghebist și om al rușilor“, e într-adevăr cea a „nesfârșitei tranziții“ - despre care vorbește într-o cronică Emilian Galaicu-Păun (de altfel, în 2008, Dumitru Crudu amintea într-o întâlnire-dialog despre un roman scris la începutul anilor 90 – Un englez la Chișinău, și pierdut – dacă acesta e romanul pierdut și recuperat sau prozatorul l-a rescris, pornind de la varianta rătăcită, nu mai contează, dar el pare scris atunci, „la cald“). Cei familiarizați cu scrisul lui Dumitru Crudu îi cunosc deja stilul abrupt, ritmul vertiginos (al frazelor, ca și al întâmplărilor), care îl smulge pe cititor din zona de confort și îl târăște în caruselul nebunesc al evenimentelor - deși uneori verosimilitatea, autenticul sunt dinamitate de impresia că evenimentele sunt date pe repede-înainte, rezultatul fiind că ritmul fulminant răpește și din veridicitate, dar și din plăcerea lecturii. În doar câteva pagini, în debutul romanului, Anton le întâlnește pe „poetesele“ brașovene, le invită la un festival de poezie la Craiova, o cucerește pe Lora, frumusețea orașului, împreună îl întâlnesc în tren pe americanul din titlul romanului etc. Seria evenimentelor e spartă în general de câte un episod asupra căruia autorul insistă, construindu-și scenele cu meticulozitate de dramaturg (talentul de dramaturg al lui Dumitru Crudu e, de altfel, evident în întreg romanul), precum cea din locuința opulentă a lui don Călin (Vlasie), căruia Anton merge să-i propună spre publicare un manuscris; aici însă e lăsat în compania ogarului vigilent al gazdei, care îi vânează fiecare mișcare, terorizându-l până la întoarcerea stăpânului său: „Când ogarul se năpusti peste el în bucătărie, poetul ținea în mână o tartină cu icre roșii. Și așa a și rămas încremenit. Prinse un moment când ogarul își culcă botul pe genunchii săi și încercă să o bage în gură, dar dihania aia își înălță fulgerător botul spre el și începu să-l hârâie și să-l împingă cu colții în piept. Măcar dacă javra ar fi înfulecat-o, dar așa, nu, acesteia nu îi era foame, dar nici pe el nu-l lăsa s-o pape. Pe loc, toate visele i s-au spulberat ca niște bule de săpun“. Jocul sadic continuă până la revenirea editorului, ogarul nefăcând intrusului nici o concesie și mârâindu-l necruțător chiar și atunci când gândurile acestuia nu sunt flatante pentru stăpânul casei. Intențiile parodice sunt de altfel evidente de la bun început, lumea lui Anton Șleahtițchi e una caricaturizată, cu un un ingredient esențial: o anecdotică a cotidianului, a existenței tumultuoase a grupului de prieteni (Anton află ulterior că Lora, acum logodnica lui Martin, americanul căruia Anton îi va servi de interpret, a fost iubita prietenilor lui, Pleșea și Vio, ultimul fiind și cel care o va răpi din mâinile americanului, mutilând-o pentru totdeauna și căsătorindu-se ulterior cu ea etc). Umorul de situație, îngroșat, uneori absurd e prezent în reconstituirea atmosferei din Chișinăul unde, constată Anton, „singura schimbare care s-a petrecut (...) a fost doar la nivelul ambalajului. Încolo, toate au rămas la fel: aceleași clădiri, dar mai ales aceleași monumente: monumentul soldaților sovietici eliberatori, monumentul comsomoliștilor, monumentul lui Grigorii Ivanovici Kotovski pe cal și cu sabia la șold, monumentul lui Serghei Lazo“. Dincolo de toate acestea, literatura lui Dumitru Crudu are o calitate esențială: lasă cititorului impresia că are de-a face cu un prozator autentic, de mare forță, capabil - deși Dumitru Crudu afirmă că își recitește de mai multe ori textele, intervenind asupra lor - să scrie (chiar și atunci când creează construcții ample, romanești) dintr-o suflare, cu un efort minim.

Dumitru Crudu, Un american la Chișinău



2) Picaresc pe axa Braşov-Chişinău

Paul CERNAT 




Cine a parcurs deja romanele Măcel în Georgia (2008) sau Oameni din Chişinău (2011) ştie că prozatorul Dumitru Crudu nu datorează aproape nimic poetului şi dramaturgului cu acelaşi nume.

Fostul fracturist basarabean format în anii ’90 la şcoala braşoveană nu e un adept al hibridizării, ci al purificării genurilor: pentru el, e cazul ca poezia să redevină poezie, teatrul – teatru şi proza – proză, fără înlocuitori. Iar rezultatele - mai e nevoie s-o spun? - sunt notabile în toate cele trei ipostaze. Cel mai recent roman, Un american la Chişinău, are istoria lui, pe care autorul a relatat-o nu o dată; o face şi acum, într-o notă introductivă: cu o primă variantă elaborată în 1995, în satul natal Flutura, şi rechiziţionată în contul unei datorii la chirie de un proprietar basarabean emigrat în Italia, manuscrisul a fost rescris pe alt calapod, preluînd ceva din istoria aventuroasă a primei variante. Cadrul istorico-politic în care se desfăşoară evenimentele, pe axa Braşov-Chişinău, dar cu escapade în Craiova, Piteşti, Vaslui, Iaşi, Flutura, este finalul guvernării CDR (în România) şi a reformistului Ion Sturza (în Basarabia), cu tribulaţiile sociale cunoscute. Titlul propune o replică în răspăr la An American in Paris – ce trimite, printre altele, la o operă de George Gershwin, un film de Vincente Minelli şi un roman popular de Margaret Vandenburg, punînd în scenă o „ficţiune a străinului” desfăşurată în multiple ipostaze. Căci „străin” e şi americanul Martin, ajuns nu se ştie cum la Braşov şi condus în tren, nu se ştie de ce, spre Chişinău de Anton Şleahtiţchi, la rugămintea unui prieten; dar şi (anti)eroul principal Anton, basarabean devenit, ca şi genitorul său literar, scriitor braşovean şi ziarist la „Monitorul de Braşov”, privit cu neîncredere atît de românii din România, cît şi de cei din Republica Moldova. Identităţi incerte, de camuflaj au şi alţi eroi basarabeni: escrocul Vlad, ziarista Olga, una dintre iubitele lui Anton ş.a., dar şi unele personaje secundare, cum ar fi doi cerşetori ai Braşovului: unul pare o sosie a lui Emil Constantinescu, şi, din acest motiv, are succes la începutul mandatului acestuia; altul pare o sosie a lui Ion Iliescu şi succes… viceversa. Fără îndoială, asemenea qui pro quo-uri uneori groteşti, ca şi răsturnările spectaculoase de situaţie vădesc arta dramaturgului; iar tinerele Cora, Olga şi Irina, cele trei opţiuni amoroase ale lui Anton semnalizează, pe departe, în direcţia trio-ului Olga, Maşa şi Irina din piesa lui Cehov. Altfel decît în Trei surori, Un american la Chişinău problematizează acut identitatea provincială, fără a avansa vreo teză sau alta. În faţa potentului american, frumoasele locului cedează exasperant, iar autorităţile publice, în egală măsură cu interlopii, se îmblînzesc servil; pe de altă parte, loserul Anton e dispreţuit ca venetic de unii braşoveni şi privit chiorîş chiar şi de consătenii care-i privesc cu respect succesul literar, fără a înţelege ce-i cu el. Tribulaţiile poetice ale protagoniştilor (există, la un prim nivel, un „roman al poeţilor”, chiar americanul vădindu-se, în cele din urmă, a fi poet!) sunt dublate, pe un palier mai consistent, de cele erotice (avînd drept centru de atracţie pe fatala Cora) şi, în partea sa cea mai convingătoare, de incursiunile aventuroase prin medii declasate, marginale, umile, într-o lume a contrastelor sociale între mirajul consumist şi provizoratul mizer al subdezvoltării. Multe scene sunt irezistibile, fără a fi facile, întrucît pline de semnificaţii morale şi, aşa-zicînd, „mentalitare”. Un exemplu: episodul rememorat în care studentul Anton, coleg de cămin cu patriotul basarabean şi viitorul politician Cubreacov, îi mănîncă, răpus de foame, colacul naţional pus, simbolic, în perete. Sau secvenţa descinderii inopinate a lui Anton şi a americanului în satul vasluian Todireşti: „Oamenii se îngrămădiseră ca la urs ca să-l vadă pe american mulgînd vaca. Noutatea era dublă. Pentru prima dată vedeau un american în Todireşti şi tot pentru prima dată îl vedeau mulgînd o vacă. O tînără i-a făcut o poză cum mulgea vaca, cu toate că Martin nu o prea avea cu mulsul vacii (…). O femeie îi arătă cu degetul şi exclamă cu voce tare: ‘Da tari tîmpiţi mai sunt şi americanii iştia dacî nici macar o vacî nu se pricep s-o mulgî!‘ O altă femeie a ţistuit-o. Dar ea o ţinea una şi bună că americanii sunt proşti ca noaptea, neştiind că Anton nu e american şi că înţelege tot ce spune. Aceleaşi comentarii Anton le auzi şi în drum unde ieşi să fumeze o ţigară. Cineva îl confundă cu Martin şi îl făcu handicapat”.
Dumitru Crudu ştie să povestească simplu şi direct, să creeze suspans, să conducă o naraţiune trepidantă cu viraje spectaculoase, riscante, dar bine controlate în ultimul moment. Un american la Chişinău e un roman aparent tradiţional, fără complicaţii formale şi fasoane experimentaliste. Tradiţional nu atît în sensul realismului tradiţional, fie el şi reluat pe filon biografic, ci în sensul picarescului împins pînă la rocambolesc, după cum notează Liviu Antonesei în prefaţa-i epistolară. O carte, în felul ei, de aventuri, cu o viteză narativă şi scurtături proprii romanului popular. Minus alter-ego-ul Anton, interioritatea personajelor e sacrificată în contul unei (eficiente) proze a comportamentelor şi a situaţiilor, de o bogăţie practic irezumabilă, populate cu zeci de personaje care, deşi unele sunt abia schiţate, se reţin. Ea trădează un bun observator al umanului, chiar atunci cînd mimează neseriozitatea lejeră. Mai nimic nu e ceea ce pare a fi de la început. Nu face excepţie de la regulă nici identitatea romanului însuşi, care începe carnavalesc şi se încheie abrupt într-o manieră bulversantă, ca o întoarcere acasă după ce ai pierdut totul. Chiar livrescul, cînd apare, e „ca-n viaţă”, nu viaţa e ca-n cărţi: pe lîngă informaţii verificabile privind literatura şi biografia lui Dumitru Crudu transpuse în cele ale alter ego-ului Anton (al cărui nume de familie e împrumutat de la Maria Şleahtiţchi), apar în cadru cu numele în clar profesori de la Filologia braşoveană (Crăciun, Muşina), poeţi (Mitoş Micleuşanu, Claudiu Mitan, Mircea Doreanu, Ianuş ş.a.) sau politicieni (Iurie Roşca, Vladimir Voronin, şi Vlad Cubreacov, fostul primar al Braşovului Ioan Ghişe, foştii preşedinţi Constantinescu şi Iliescu); undeva e invocat, prin anacronism, şi un articol al Iuliei Popovici care desfiinţează literatura lui Anton (a.k.a. Crudu); personajele mai puţin episodice au identităţi ficţionalizate, dar modele reale recognoscibile.
Din păcate, volumul are un caracter brut, neredactat; apar, la tot pasul, stîngăcii de expresie şi decalcuri nefericite, parţial tributare dialectului basarabean („orele se făcură mici”), barbarisme („se interogă”, „se chestionă”), semne de punctuaţie puse aiurea (întrebări în locul exclamărilor), transcrieri greşite de nume („van Dame”); apar, incidental, chiar confuzii între personaje. Toate acestea bruiază o lectură fluentă şi captivantă. În mod ironic, romanul lui Crudu se află, aici, într-o situaţie similară cu volumul de versuri al personajului său Alexandru Pleşea, a cărui receptare risca, şi ea, să fie compromisă prin erorile de tipar, spre furia stihială a victimei îndrăgostite, ca toată lumea, de Cora şi chinuite de gelozie.
Altminteri, problema identităţii lingvistice şi a comunicării este foarte importantă: vezi dialogurile de surzi între Anton, care nu ştie engleză, şi Martin, care nu ştie română; sau dialogurile în română şi rusă, respectiv română literară şi dialect basarabean, între acelaşi Anton şi oaspetele său basarabean Vlad, devenit Vovcik pe drumul spre Chişinău, cînd comportamentul de escroc vagabond şi traficant de maşini e înlocuit de o agresivitate de racket şi o pregătire de spion rus, programat să ia urma americanului cu identitate derutantă şi mize neclare. Ar mai fi de amintit comunicarea „schizo” a tandemului Anton-Martin (versiune a parabolei orbului carel duce în spate pe şchiop) cu interlopii din Iaşi sau cu moldovenii din satul Todireşti- Vaslui. Dar şi ciocnirile de limbaj şi mentalitate ale lui Anton cu basarabenii din comuna natală Flutura-raionul Ungheni, punctul terminus al călătoriei sale după abandonarea lui Martin. Dacă drumul spre Chişinău şi apoi spre casă e, încă, presărat cu iluzii, întoarcerea la Braşov înaintea unei noi plecări aduce cu sine eşecul, nescontat, pe toate planurile: erotic, profesional, existenţial. Părăsit de iubitele inaccesibile sau accesibile, dat afară de la ziar pentru intransigenţă în raport cu gangsterii noii puteri, adăpostit de milă pe la prieteni şi aruncat în stradă, printre homeleşi, în timp ce se zbate să salveze aparenţele şi ce se mai poate salva, Anton se scufundă în zona întunecată a poveştii, comicul palpitant din prima jumătate a cărţii lăsînd locul unui mizerabilism deprimant, ce transformă un roman jovial într-unul dramatic. Cu un story robust, dinamic şi un caracter cinematografic marcat, Un american la Chişinău ar putea, oricînd, să constituie un script pentru un film de efect. În pofida numeroaselor dar remediabilelor sale defecte de finisaj, acest roman „plebeu” plin de viaţă şi cu o dimensiune socială, identitară complexă, aduce o binevenită undă de aer proaspăt în proza noastră recentă în care narcisismul şi lipsa de suflu dau, adeseori, tonul.

miercuri, 2 octombrie 2013

Şi am avea noi nevoie de un Martin, dar din acei cu „I have a dream!”, si nici un Vlad parcă nu ne-ar strica, dar din acei cu ţepele...

Avem, însă, ce avem... лже-Martin, лже-Vlad... Şi doar Dumitru rămîne franc şi Crud în nume şi în scriere.


vitalie.vovc.over-blog.com
Avem, însă, ce avem... лже-Martin, лже-Vlad... Şi doar Dumitru rămîne franc şi…