Moni Stănilă
Un american la Chișinău
Am citit dintr-o răsuflare noul roman al lui Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, apărut luna trecută la editura Casa de pariuri literare. Mă aşteptam la o carte bună, fiindcă aşa ne-a obişnuit autorul.
Am simţit acest nou roman mai aproape de Măcel în Georgia, publicat în 2008 la Polirom, decât de Oameni din Chişinău
(Tracus Arte, 2011). Personajul Angelo, din primul roman, e asemănător
cu Anton Şleahtiţchi. Acelaşi poet înflăcărat, luat peste picior, rănit
în dragoste. Aceeaşi disperare în faţa societăţii în care nu se
adaptează pe deplin, ori, mai degrabă, care nu îl acceptă pe deplin.
Primul
refuz de care Anton are parte vine pe linie etnică. Braşovenii îl
resping fiindcă e basarabean. Astfel, personajul, ca şi Olga – una
dintre iubite, începe să îşi ascundă originea. Faptul că personajul vine
din Republica Moldova îl umple de frustrări. În acest punct naratorul
se desprinde de personaj şi ironizează nu complexul de inferioritate
(lingvistică) al basarabenilor, ci pe cel de superioritate al unor
braşoveni. Scena în care Lora, iubita personajului şi a tuturor
celorlalţi, îi aruncă în faţă lui Anton lucrarea de licenţă pe care
acesta a făcut-o în locul ei, ţipând că e plină de „moldovenisme”, e
absolut delicioasă: „Ce e aia exoftalmic???”. Şi nu e singura situaţie
în care colegii lui Anton cred că anumite neologisme sunt
„moldovenisme”.
Romanul este despre Anton. Americanul Martin e pretextul care trasează
contextul. Braşovul sfârşitului de mileniu, Chişinăul în pragul
revenirii dezastruoase a comunismului, trenurile româneşti,
taximetriştii ţepari, foamea, disperarea, sărăcia. Situaţiile disperate
nu duc niciodată în patetism, deoarece autorul le salvează cu doze mari
de umor: fin şi bun. Cum a spus şi scriitorul Vladimir Beşleagă: o
satiră. O dramă ascunsă sub masca umorului. Toate necazurile, rateurile
şi slăbiciunile unei societăţi sunt transferate de narator asupra
personajului Anton, care, în ciuda încărcăturii, nu devine mai puţin
credibil.
Dacă limbajul licenţios, evitat în Oameni din Chişinău,
revine încărcat – în funcţie de personaje – de rusisme, expresiile viu
colorate la propriu şi la figurat apar în forţă, mai mult parcă decât în
oricare altă carte semnată de Dumitru Crudu. Priviri galbene, situaţii
albastre, ochi broştiţi sau bufniţaţi, sânge în călcâie, sentimente
trecute pe la spate şi multe altele pe care trebuie să le descoperiţi
singuri.
Întâmplările se ţin lanţ şi se nasc una din alta aşa cum cromozomii
nasc dintr-o celulă o altă celulă, şi din două – patru, până când ajung
la un corp întreg şi matur / la un roman perfect închegat. Fiecare
bucăţică are un haz aparte, care înlăturat scoate la iveală doar
interesul, invidia şi ura prezente într-o epocă de tranziţie,
transformându-se într-o poveste întunecată. Ce să mai spun? Dumitru
Crudu a confirmat demult că – îl citez din nou pe domnul Beşleagă – e
fără doar şi poate un fenomen al literaturii româneşti.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu