Martin în ţara minunilor
By Dan-Liviu BOERIU
on January 28, 2014 - 09:43
Citeam deunăzi o părere a cuiva
(persoană avizată, pare-se) legată de receptarea literaturii române în străinătate;
se spunea, printre altele, că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs
extern trece şi printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură
cu valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă. Vulpea
şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un cititor român ar
sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să zicem – scriitor afgan,
dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni nevinovaţi, aruncaţi în aer de
zelul religios al unor fanatici. Dacă acesta e motivul pentru care un cititor
„străin” ar refuza o carte, atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare,
editori, sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această scurtă introducere
deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica Moldova ca la o ţară străină, am
impresia că receptarea la noi a scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare.
Aproape toate numele afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive
şi mi-e greu să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule
geostrategice. Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în
spaţiul românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi familiaritate
pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la Chişinău”, romanul
lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi auctoriale pe linia satirei
sănătoase şi autopersiflante. Autorul are harul de a nu se lua foarte în
serios, construind personaje care să-i semene într-o măsură convenabilă. Nu e
greu de ghicit că Anton, eroul principal al cărţii, este o variantă
caricaturizată a autorului însuşi. Lucrul reiese foarte clar până şi din micile
„răfuieli” pe care Dumitru Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le
prezintă, fugar, în carte (referindu-se, printre altele, la un articol – real,
publicat online – al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care
n-o prea gustă).
Prima jumătate a cărţii pare scrisă
fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e trepidantă, însă comprimată
în episoade scurte, comice şi reci, fără o conexiune solidă cu vreo temă
principală. Anton, poet, dramaturg, jurnalist de dincolo de Prut (satul natal:
Flutura), duce la Braşov o existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls
artistic. E îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu
refuză avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la momentul
în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt adevărate ori dacă
nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează constant. Abia în partea a doua a
romanului găsim firul narativ care ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu
ştie o boabă româneşte, paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care
încearcă s-o înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l
ducă pe acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani de zile
în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din Ţinutul Secuiesc,
toate acestea construiesc imaginea insului care, neputându-se rupe complet de
zestrea sa culturală, cade într-un bovarism de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris într-un stil concis,
cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri spumoase şi tranşante, cu
limbaj explicit şi mustos, presărat cu elemente de un comic nebun. Nimic nu-i
scapă lui Dumitru Crudu. Nici refuzul acceptării de către Anton a literaturii
mizerabiliste („era plin de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu
mă cac în capul vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al
nouălea etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’. [...]
Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe post de cască.
Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum de grindină?”), nici
năduful vigilent al românului de serviciu („Moldovenii de peste Prut, dom’le,
au împânzit România. Din cauza lor, nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...]
Unde te uiţi, dai de un frate de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă
ceva”), nici descrierea reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep
românii („oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara
traficanţilor de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar
prostia euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc cu un
semidoct?”.
Într-o anchetă a blogului revistei
Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui 2013, printre răspunsurile
unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un american la Chişinău”. Având în vedere
modul ingenios de a combina satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul
antrenant al scenelor, precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor
lui Dumitru Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la
Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
- See more at:
http://literaturadeazi.ro/content/martin-%C3%AEn-%C5%A3ara-minunilor#sthash.6A2mhcJ0.dpuf
Martin în ţara minunilor
By Dan-Liviu BOERIU
on January 28, 2014 - 09:43
Citeam deunăzi o părere a cuiva
(persoană avizată, pare-se) legată de receptarea literaturii române în străinătate;
se spunea, printre altele, că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs
extern trece şi printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură
cu valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă. Vulpea
şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un cititor român ar
sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să zicem – scriitor afgan,
dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni nevinovaţi, aruncaţi în aer de
zelul religios al unor fanatici. Dacă acesta e motivul pentru care un cititor
„străin” ar refuza o carte, atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare,
editori, sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această scurtă introducere
deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica Moldova ca la o ţară străină, am
impresia că receptarea la noi a scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare.
Aproape toate numele afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive
şi mi-e greu să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule
geostrategice. Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în
spaţiul românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi familiaritate
pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la Chişinău”, romanul
lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi auctoriale pe linia satirei
sănătoase şi autopersiflante. Autorul are harul de a nu se lua foarte în
serios, construind personaje care să-i semene într-o măsură convenabilă. Nu e
greu de ghicit că Anton, eroul principal al cărţii, este o variantă
caricaturizată a autorului însuşi. Lucrul reiese foarte clar până şi din micile
„răfuieli” pe care Dumitru Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le
prezintă, fugar, în carte (referindu-se, printre altele, la un articol – real,
publicat online – al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care
n-o prea gustă).
Prima jumătate a cărţii pare scrisă
fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e trepidantă, însă comprimată
în episoade scurte, comice şi reci, fără o conexiune solidă cu vreo temă
principală. Anton, poet, dramaturg, jurnalist de dincolo de Prut (satul natal:
Flutura), duce la Braşov o existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls
artistic. E îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu
refuză avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la momentul
în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt adevărate ori dacă
nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează constant. Abia în partea a doua a
romanului găsim firul narativ care ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu
ştie o boabă româneşte, paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care
încearcă s-o înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l
ducă pe acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani de zile
în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din Ţinutul Secuiesc,
toate acestea construiesc imaginea insului care, neputându-se rupe complet de
zestrea sa culturală, cade într-un bovarism de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris într-un stil concis,
cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri spumoase şi tranşante, cu
limbaj explicit şi mustos, presărat cu elemente de un comic nebun. Nimic nu-i
scapă lui Dumitru Crudu. Nici refuzul acceptării de către Anton a literaturii
mizerabiliste („era plin de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu
mă cac în capul vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al
nouălea etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’. [...]
Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe post de cască.
Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum de grindină?”), nici
năduful vigilent al românului de serviciu („Moldovenii de peste Prut, dom’le,
au împânzit România. Din cauza lor, nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...]
Unde te uiţi, dai de un frate de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă
ceva”), nici descrierea reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep
românii („oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara
traficanţilor de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar
prostia euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc cu un
semidoct?”.
Într-o anchetă a blogului revistei
Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui 2013, printre răspunsurile
unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un american la Chişinău”. Având în vedere
modul ingenios de a combina satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul
antrenant al scenelor, precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor
lui Dumitru Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la
Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
- See more at:
http://literaturadeazi.ro/content/martin-%C3%AEn-%C5%A3ara-minunilor#sthash.6A2mhcJ0.dpuf
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Martin în ţara minunilor
Citeam
deunăzi o părere a cuiva (persoană avizată, pare-se) legată de
receptarea literaturii române în străinătate; se spunea, printre altele,
că – inevitabil – o astfel de primire a unui produs extern trece şi
printr-un filtru interpretativ care nu are neapărată legătură cu
valoarea literară, ci cu o evaluare seacă, politico-socială a ţării de
provenienţă a autorului. Explicaţia mi s-a părut puerilă şi nedreaptă.
Vulpea şi strugurii, mi-am zis, neputându-mi imagina, de pildă, că un
cititor român ar sta să chibzuiască, înainte de a citi cartea unui – să
zicem – scriitor afgan, dacă în ţara de baştină a acestuia mor oameni
nevinovaţi, aruncaţi în aer de zelul religios al unor fanatici. Dacă
acesta e motivul pentru care un cititor „străin” ar refuza o carte,
atunci mă tem că toate discuţiile despre promovare, editori,
sponsorizări, bani alocaţi etc. sunt simplă pierdere de vreme.
Am făcut această
scurtă introducere deoarece, chiar dacă nu ne gândim la Republica
Moldova ca la o ţară străină, am impresia că receptarea la noi a
scriitorilor de peste Prut e îmbucurătoare. Aproape toate numele
afirmate în ultimii ani au avut parte de recenzii pozitive şi mi-e greu
să cred că la mijloc a fost vorba despre nişte calcule geostrategice.
Întâmplarea face ca autorii moldoveni să fie foarte prizaţi în spaţiul
românesc, probabil că şi dintr-un amestec paradoxal de exotism şi
familiaritate pe care îl livrează în cărţile lor.
„Un american la
Chişinău”, romanul lui Dumitru Crudu, confirmă ideea unei continuităţi
auctoriale pe linia satirei sănătoase şi autopersiflante. Autorul are
harul de a nu se lua foarte în serios, construind personaje care să-i
semene într-o măsură convenabilă. Nu e greu de ghicit că Anton, eroul
principal al cărţii, este o variantă caricaturizată a autorului însuşi.
Lucrul reiese foarte clar până şi din micile „răfuieli” pe care Dumitru
Crudu, de sub masca personajului „fictiv”, le prezintă, fugar, în carte
(referindu-se, printre altele, la un articol – real, publicat online –
al Iuliei Popovici despre „dramaturgia lui Anton”, pe care n-o prea
gustă).
Prima jumătate a
cărţii pare scrisă fără a avea în minte un scop determinat. Acţiunea e
trepidantă, însă comprimată în episoade scurte, comice şi reci, fără o
conexiune solidă cu vreo temă principală. Anton, poet, dramaturg,
jurnalist de dincolo de Prut (satul natal: Flutura), duce la Braşov o
existenţă boemă din necesitate, nu dintr-un impuls artistic. E
îndrăgostit de Lora care, asemenea oricărei femei frumoase, nu refuză
avansurile celorlalţi bărbaţi, lucru care-l enervează teribil pe Anton.
Urmează o întreagă psihoză a geloziei dezlănţuite, ajungându-se până la
momentul în care cititorul atent nu mai e sigur dacă păţaniile sunt
adevărate ori dacă nu cumva, orbit de invidie, Anton halucinează
constant. Abia în partea a doua a romanului găsim firul narativ care
ni-l prezintă pe Martin, americanul care nu ştie o boabă româneşte,
paraşutat ca un extraterestru într-o lume pe care încearcă s-o
înţeleagă; Anton e nevoit, la rugăminţile unui prieten, să-l ducă pe
acesta la Chişinău, călătorie care se va transforma într-o experienţă
unică şi pitorească, aşa cum era de aşteptat. Mersul cu trenul, excesele
bahice, pierderea paşaportului, reîntâlnirea jenantă cu mama, după ani
de zile în care Anton brava la Braşov că nu e moldovean, ci român din
Ţinutul Secuiesc, toate acestea construiesc imaginea insului care,
neputându-se rupe complet de zestrea sa culturală, cade într-un bovarism
de o înduioşătoare ilaritate.
Romanul e scris
într-un stil concis, cu inserţii multiple de oralitate, cu dialoguri
spumoase şi tranşante, cu limbaj explicit şi mustos, presărat cu
elemente de un comic nebun. Nimic nu-i scapă lui Dumitru Crudu. Nici
refuzul acceptării de către Anton a literaturii mizerabiliste („era plin
de locuri comune [...] gen <eu scriu, eu citesc, eu mă cac în capul
vostru, România e o ţară de oligofreni, [...] mă piş de la al nouălea
etaj în idealurile voastre de rataţi>”), nici autoironia aspră („La
un moment dat, începu să plouă cu piatră şi el simţi că a dat de dracu’.
[...] Noroc că Vlasie îi respinsese manuscrisul şi îl putu folosi pe
post de cască. Dacă nu i l-ar fi respins, cu ce s-ar mai fi apărat acum
de grindină?”), nici năduful vigilent al românului de serviciu
(„Moldovenii de peste Prut, dom’le, au împânzit România. Din cauza lor,
nu mai poţi să respiri în ţara asta. [...] Unde te uiţi, dai de un frate
de peste Prut care abia aşteaptă să-ţi vândă ceva”), nici descrierea
reducţionistă şi infamantă a Moldovei, aşa cum o percep românii
(„oamenii sunt jefuiţi şi împuşcaţi pe stradă [...] e ţara traficanţilor
de fiinţe umane şi a vânzătorilor de rinichi”) şi nici măcar prostia
euforică a câte unui antiunionist: „Hai, zi, cum se scrie de-a v-aţi
ascunselea? [...] nu ştii, da’ vrei unire. Care unire, bă? Să mă unesc
cu un semidoct?”.
Într-o anchetă a
blogului revistei Cultura, referitoare la cele mai bune cărţi ale lui
2013, printre răspunsurile unora dintre repondenţi s-a aflat şi „Un
american la Chişinău”. Având în vedere modul ingenios de a combina
satira cu tristeţea subtextuală a temei, ritmul antrenant al scenelor,
precum şi stilul inconfundabil de construcţie a personajelor lui Dumitru
Crudu, cred că opţiunea acestora este mai mult decât întemeiată.
(Dumitru Crudu, Un american la Chişinău, ed. Casa de pariuri literare, 2013).
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu