duminică, 8 decembrie 2013
Oameni din Chişinău
(exercițiu întârziat)
Să-i spunem lui Dumitru Crudu poet, prozator, romancier sau
dramaturg? Oricum am face-o, nu am săvârși nicio greșeală, din moment ce acesta
s-a produs și a fost recunoscut în toate categoriile menționate, poate
îndreptat mai mult spre poezie și teatru.
Cu Oameni din
Chișinău, un volum de 10 povestiri, scriitorul dă testul în materie de
proză scurtă într-un mod foarte convingător și propune diverse experiențe particulare,
eterogene, realiste sau stranii, nu atât de simple cum ar păreau totuși la o
primă vedere. Exceptând ultima povestire, Bătrâna
și fata, Dumitru Crudu s-a inspirat din ieșirile în stradă ale tinerimii moldovenești
în 2009, după alegerile considerate ca fiind fraudate. Mișcările anticomuniste,
antibolșevice din 2009, au avut urmări tragice la nivel psihologic în rândul populației,
fără a fi în detaliu sau corect redate în media pe plan internațional. Astfel,
autorul descrie dramele la nivel individual, dintr-o multitudine de perspective
și prin intermediul mai multor personaje reflector, fără la rândul lui a cădea
în capcana ideologică sau părtinitoare. Având această temă extrem de sensibilă,
proza lui Dumitru Crudu reușește să rămână una estetică.
Permanent, problema conflictului etnic se va pune dintr-o
perspectivă inedită, de multe ori tragi-comică, printr-o subtilitate de
construcție: întâmplările sunt tragice, vorbirea și uneori atitudinile
personajelor sunt comice. Firește, totul se întâmplă la Chișinău.
În prima poveste, două femei ușoare, una româncă – Mariana,
alta rusoaică – Natașa, așteaptă nervoase întâlnirea cu un englez, fiind
într-un final trase pe sfoară amândouă. Fiindcă miza principală a cărții este
problema adaptării și conviețuirii etnice, mica istorioară poate fi oricând
interpretată politic. Narațiunea se face la persoana I, din perspectiva unui
chelner ce nu participă la acțiune. Crudu este un maestru al limbajului: umor, o
ușoară vulgaritate, regionalisme specifice și picante, concentrice în jurul
diferendului româno-rus: naratorul e român dar căsătorit cu o rusoaică, iar la
final aflăm că soacrele nu se pot suferi una pe cealaltă dintr-un motiv ce
depășește obiceiul soacrelor: chelnărul va culege revistele – Moldova și Akvareli – uitate în restaurant de cele două femei în scopul simbolic
al transmiterii lor - către mamă cea românească și către soacră cea rusească.
Sugestia: mediul ostil coboară în detalii, de care autorul se va folosi cu
sârguință pentru a exemplifica în continuare.
Vom vedea că singurele soluții propuse sunt toleranța și
iubirea, dar și ele reprezintă un edificiu de multe ori instabil.
Deși povestirile par independente, ele reprezintă de fapt
un colaj al momentului 2009, personajele purtând în majoritatea cazurilor
același nume de-a lungul întregii cărți, însă fiind actori în evenimente
deosebite. Relațiile dintre ele deseori se păstrează, cu diverse răsturnări de
situație în fiecare poveste, neexistând un fir cronologic. Totuși, cu răbdare
și schimbând ordinea povestirilor, se poate construi un fir epic verosimil. Tehnica
are dublă semnificație, sugerând prin aceleași nume un model aplicabil în orice
comunitate, oricât de mică, iar, pe de altă parte, încărcătura traumatică
suferită în particular prin repetarea experiențelor conflictuale. Povestirile se
construiesc și se completează una pe alta printr-o metodă a labirintului,
astfel încât aflăm detalii relevante (nume, deznodăminte, resentimente, locuri)
pe măsură ce înaintăm. În acest fel, aflăm ulterior că pe chelnerul nostru din
prima poveste îl cheamă Gicu.
În povestea a doua găsim trei personaje: naratorul – o femeie
care va rămâne fără identitate până la finalul povestirii, prietenul acesteia –
Vova și prietena ei – Natașa. Narațiunea se face tot la persoana I (ca de
altfel în toate povestirile), iar subiectul – o falsă plecare la Moscova a
Natașei dar de fapt intrarea acesteia într-o relație cu Vova. Perspectiva e
aceea a rusului colonizator în Republica Moldova, părăsit pe două planuri:
personal și social („Până și în zona cinema-ului Patria, unde, de obicei, vorba rusească predomină, aseară doar două
bătrânele se întrețineau în rusă și, brusc, mi s-a făcut părul măciucă la
gândul că toți rușii au părăsit Moldova.”). Nu întâmplător, Natașa este una
dintre cele mai bune vorbitoare de rusă din Chișinău.
Vocabularul se colorează tot mai mult, expresiile sunt
plastice și abundente. Decorul și evenimentele sunt autentice, realiste. Alte puncte
cheie ale povestirii sunt numărătoarea rușilor și a moldovenilor din diverse locuri
publice pentru a vedea care sunt mai mulți, în funcție de care depinde starea
de spirit a naratoarei. Bună, dacă sunt rușii mai mulți. Trimiterea evidentă se
face la sentimentul de alienare al rușilor din Moldova, departe de Moscova, pe
care numai sentimentul de solidaritate, dincolo de cel propagandistic, îi poate
păstra raționali: „doar aici, departe de Rusia, te mai poți simți cu adevărat
rus, având o misiune nobilă de îndeplinit, pe când acolo, în Moscova, de fapt,
ești o persoană oarecare, ca multe altele, cum sunt milioane de ruși, pentru
că, pe cine oare ai putea să impresionezi acolo cu faptul că ești rus, odată ce
toți din jur sunt ruși, pe când aici, unde suntem împresurați de moldoveni, e
altă mâncare de pește.”
Straniul apare în a treia povestire, cu două personaje:
naratorul, Vlăduț, si Mariana (prezentă doar într-o scenă de sfârșit). După o
scurtă revoltă a tinerilor care au aruncat cu pietre in ferestrele
Parlamentului, Vlăduț ascunde tricolorul și îl șterge și pe cel pictat pe față
de frica organelor de ordine. Apoi se pregătește de întâlnirea cu o fată pe
care a cunoscut-o în timpul agitațiilor. Dacă aici Vlăduț scapă cu bine de „curcani”,
va fi pedepsit în schimb în alte povestiri pentru îndrăzneala lui de a sfida
regimul. Vlăduț constată că e urmărit de o cățea jigărita, roșcată, (care apare
întâmplător sau nu după ce renunță la tricolor), făcându-l să piardă întâlnirea.
Cu aceasta ocazie descoperă că Mariana e o ușuratică, surprinzând-o sărutându-se
cu un alt tânăr. Părăsind locul de întâlnire (restaurantul), Vlad observă că
din nou e urmărit, de data asta de o cățea „neagră ca întunericul”. Prima
asociere, între starea de spirit și imaginea câinilor, e cel mai simplu de
făcut.
Inevitabil, în restaurant, un chelner somnoros „schimbă
locurile revistelor Moldova și Akvareli, punând-o când pe una, când pe
cealaltă deasupra”.
Dumitru Crudu reușește de fiecare dată să evite reflecțiile
inutile în povestire, lăsându-le pe seama cititorului. Cu stilul simplu, direct,
rămâne perfect centrat pe subiect, fără ocolișuri inadecvate. Rămâne doar atent
observator și psiholog. Foarte rar apare dialogul, acesta preferând vorbirea
indirectă, accentuând astfel perspectiva personajului narator.
În povestea Vaporul
alb, găsim un exemplu de dramaturgie în câteva pagini. Apare din nou
Valentina Pavlovna, soacra naratorului din prima poveste, care presupunem că a
primit revista Akvareli deoarece e
rusoaică. Naratoarea – încasatoare în autobuz, unde se petrece și acțiunea,
observă scene din autobuz, fiecare cu tâlcul ei, care se precipită pe măsura ce
urcă mai mulți călători și concomitent cu apropierea de bulevardul central din
Chișinău - Ștefan cel Mare, unde au loc demonstrațiile. Trimiteri etnice,
sociale, sexuale, ironice și autoironice sunt de găsit la tot pasul iar
naratoarea aparent înregistrează cine urcă și cine coboară, fragmente din
conversațiile sau acțiunile lor, cu mesajul aferent: scena dintre tânărul român
care citește Timpul și Valentina
Pavlovna care citește (de data asta) Comunist,
deconspirarea tânărului ca fiind Vlăduț (care tocmai și-a șters tricolorul de
pe față și care obișnuia să poarte un tricou cu inscripția Basarabia pământ românesc), cu largi vânătăi întinse pe față (va
fugi imediat din autobuz cu un polițist pe urmele lui), melodia rusească de pe
fundal și așa mai departe. Dumitru Crudu se folosește foarte mult de
publicațiile, romanele pe care pesonajele le citesc sau de muzica pe care o
ascultă pentru a sublinia orientarea politică a acestora. Autorul apare în
povestire, citindu-și o povestire (cea din finalul cărții) într-un ziar, apoi
din nou Vlăduț urmat de câinele vagabond dintr-o povestire anterioară, dispărând
din cadru o dată cu autorul. Într-o scenă burlescă, o tipă voluptoasă scoate
din geantă un volum de Cortázar și îl
izbește în cap pe un pretendent, în timp ce afară se scandează împotriva comunismului,
după care cei doi încep să se sărute.
În Po ruski,
pojalusta! se pune în discuție conflictul dintre atracția fizică și
diferența, opoziția de fapt între limbă, opinii, ideologie, rezultând un oximoron
ce dă de gândit: te doresc dar de urăsc.
Toate subiecte conflictuale vor fi preluate din detalii
cotidiene. Am precizat publicațiile și muzica, apare și alimentația, băutura
(comparația între făina rusească și cea moldovenească, între coniacul de
Tiraspol și cel de Călărași). Ca pe o scenă de teatru, decorul va rămâne
aproape asemănător (imagine și sunet): tineri cu tricolorul pe obraji goniți de
polițisti agresivi, sirene, dube, scandări. Discursul va fi permanent unul
româno-rus.
În Cu o căldare de
gunoi în mână este surprinsă din nou o temă deosebit de interesantă: aceea
a rupturii relațiilor de prietenie, de vecinătate, de familie, din cauza opțiunilor
politice. Atât de adânc e înrădăcinat antagonismul etnic încât, psihologic, acesta
creează distorsiuni ale realității în mintea indivizilor. E vorba mai ales de
tineri care vor un alt regim politic și o schimbare însă le este frică de
represiuni și de violența manifestată de organele de ordine. O ușoară
schizofrenie apare în rândul celor mai puțini curajoși care, derutați, nu mai știu
dacă au acționat sau nu: inacțiune înseamnă lipsă de solidaritate și de stimă
de sine, acțiune înseamna bătaie și poate moarte.
A doua zi este o poveste ușor diferită, cu două personaje naratoare succesiv, în
care proiectorul cade mai ales pe trăirile interioare ale acestora. Vova și
Mariana, căsătoriți, el rus, ea româncă sunt certați, însă nu aflam de la început
motivul. Dar imediat începem să bănuim: replicile – în română ale ei, în rusă
ale lui, atât în public (își asumă în public diferențele) cât și acasă, ordinea
cărților pe noptieră (Joyce tradus în română și în rusă), tratarea agresivă a prietenilor
celuilalt la telefon. Fiecare gând, fiecare gest e expus miniatural. Există multe
referințe livrești (Joyce, Daniel Cristea Enache, Günter Grass, Eugen Cioclea, Caragiale), care, împreună cu expresiile
golănești și cu regionalismele dau o savoare puternică textului: „Pe de altă
parte, la mine răgea poetul ăla din București, pe care Daniel Cristea-Enache îl
declarase cel mai bun poet de după 2000 (...).
– Securisto, ia spune-mi
oare cu cât te-au plătit rușii ca să-i ațâți pe scriitorii români să deteste
Basarabia? Nefututo, din cauza unor oameni ca tine, românii urăsc Moldova.
Kaghebisto nenorocită! Scursuro! Jigodie!”.
Pasaje cheie: 1. deși tatăl Marianei e român, are orientare
ambiguă – citește Moldova suverană însă
i-a votat pe comuniști, și nu o sprijină pe fiică din cauza influențelor lui
Vova. 2. De frică, sub pat, Mariana începe să vorbească, în gând, în rusește. Finalul
vrea să sugereze că iubirea e mai puternică decât opiniile politice.
Ultima poveste, cu tentă kafkiană, se detașează de
problematica de mai sus. Naratorul scrie povestirea pe măsură ce aceasta se
desfășoară, celelalte două personajele intrând și ieșind din ea până în finalul
în care totul se deconstruiește și devine o iluzie.
Oameni din Chișinău trebuie citită pe îndelete, poate de două ori, pentru a înțelege jocul
și măiestria cu care Dumitru Crudu a îmbinat tehnica narativă cu accentele
dramatice, o temă politică delicată cu o formă estetică, limbajul anticalofil
cu trimiteri la scriitori sau critici literari.
Un text preluat de pe blogul DAPEMUTE
dapemute.blogspot.com
dapemute.blogspot.com
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu